%A 和静 %T 不可译论的女性主义重释 %0 Journal Article %D 2015 %J 东北大学学报(社会科学版) %R 10.15936/j.cnki.10083758.2015.02.017 %P 210-215 %V 17 %N 2 %U {https://xuebao.neu.edu.cn/social/CN/abstract/article_390.shtml} %8 2015-03-25 %X 随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角。女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放。女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间。就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译。
Baidu
map